Übersetzungsbüro in Regensburg

Projektmanagement / Arbeitsablauf Übersetzungsprojekt

Projektmanagement / Arbeitsablauf Übersetzungsprojekt

Egal wie groß oder klein Ihr Übersetzungsprojekt ist - die Projektmanager vom Übersetzungsbüro Regensburg | Connect-Sprachenservice betreuen Ihre Anfragen bzw. Aufträge professionell von der Wahl des richtigen Übersetzungsteams (Übersetzer & Revisoren) bis hin zur Lieferung und Archivierung des fertigen Projektes. Als ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro dokumentieren wir den gesamten Arbeitsablauf transparent und lückenlos, damit eventuelle Rückfragen in Bezug auf das Übersetzungsprojekt schnell & gezielt beantwortet werden können.

Projektmangement / Arbeitsablauf Stufe 1: Projektvorbereitung

Das Übersetzungsprojekt wird einem geeigneten Team (Übersetzer & Revisor) zugewiesen. Dabei werden die projektspezifischen Erfordernisse (Fachgebiet, Sprachenkombination etc.) sowie die Qualifikationen der Übersetzer berücksichtigt. Bei einem Übersetzungsprojekt, das mit CAT-Tools durchzuführen ist, werden die notwendigen technischen Vorbereitungen (Translation Memory, Terminologiedatenbank) getroffen.

Projektmanagement / Arbeitsablauf Stufe 2: Produktionsprozess

Übersetzung / erster Qualitätscheck

Um eine hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten, führen unsere Übersetzer vor Weiterleitung ihrer Übersetzungen an den Revisor einen Qualitätscheck durch, bei dem unter anderen Folgendes kontrolliert wird:

  • Einhaltung und konsistente Verwendung kundenspezifischer Terminologie
  • Semantische Korrektheit & lexikalische Kohäsion
  • Angemessene Syntax, Orthographie, Zeichensetzung, diakritische Zeichen und andere orthographische Konventionen der Zielsprache
  • Einhaltung eventuell vom Kunden bereitgestellter Stilrichtlinien
  • Eignung der Übersetzung für Zielgruppe & angegebenen Zweck

Revision durch einen zweiten Übersetzer / zweiter Qualitätscheck (Vier-Augen-Prinzip)

Die von ISO 17100 vorgesehene Revision geht über ein „einfaches“ Korrekturlesen hinaus. Bei der Revision werden Übersetzung und Ausgangstext miteinander verglichen. Die Übersetzungen werden auf folgende Aspekte hin überprüft und gegebenenfalls korrigiert:

  • Inhaltliche Übereinstimmung mit dem Original, Verständlichkeit & Vollständigkeit
  • Einhaltung und konsistente Verwendung kundenspezifischer Terminologie
  • Angemessene Syntax, Orthographie, Zeichensetzung, diakritische Zeichen und andere orthographische Konventionen
  • Durchgängig einheitliche Formulierung & Schreibweise
  • Eignung der Übersetzung für Zielgruppe und angegebenen Zweck (informativ, deskriptiv, narrativ, explikativ, argumentativ): korrekte Wortwahl, passender Stil

Bei jedem Übersetzungsprojekt verwenden unsere Revisoren eine Checkliste, die jene Punkte enthält, denen sie beim Revidieren der Übersetzung besondere Aufmerksamkeit zu widmen haben. Überprüft wird nicht nur jeder einzelne Text, sondern auch das Übersetzungsprojekt als Ganzes.

Verifizierung & Freigabe durch den Projektmanager / dritter Qualitätscheck

Vor Lieferung an den Kunden wird das komplette Übersetzungsprojekt nochmals vom jeweiligen Projektmanager überprüft auf

  • Vollständigkeit
  • Einhaltung projektspezifischer Vorgaben (Stil, Terminologie, Konsistenz etc.)
  • Konsistenz & Richtigkeit (QA-Check mittels CAT-Tool: Rechtschreibung, Zahlen, Terminologie etc.)
  • Formatierung

Eventuelle Unstimmigkeiten bzw. Unklarheiten werden vor Lieferung an den Kunden mit dem Übersetzer bzw. dem Revisor besprochen.

Projektmanagement / Arbeitsablauf Stufe 3: Lieferung des fertigen Übersetzungsprojekts

Das fertige Übersetzungsprojekt wird über einen sicheren, passwortgeschützten Link zu unserem Kundenportal myconnect geliefert. Falsch gewünscht, können die Übersetzungen auch per Mail geliefert werden. Wir weisen jedoch darauf hin, dass eine Lieferung per Mail mit Sicherheitsrisiken einhergehen kann.

Feedback

Als ISO zertifiziertes Unternehmen legt das Übersetzungsbüro Connect-Sprachenservice GmbH viel Wert auf das Feedback unserer Kunden. Im Team mit Ihnen arbeiten wir täglich für den gemeinsamen Erfolg. Darum bitten wir unsere Kunden bei jedem abgeschlossenen Übersetzungsprojekt uns ihr Feedback über einen Link mitzuteilen.