Übersetzungsbüro in Regensburg

Projektmanagement / Arbeitsablauf Übersetzungsprojekte

Projektmanagement / Arbeitsablauf Übersetzungsprojekte

Egal wie groß oder klein Ihre Übersetzungsprojekte sind - unsere Projektmanager betreuen Ihre Anfragen und Aufträge professionell von der Wahl der richtigen Übersetzer und Revisoren bis hin zur Lieferung und Archivierung der fertigen Übersetzungen. Der  gesamte Projektverlauf wird transparent und lückenlos dokumentiert, damit eventuelle Rückfragen schnell und gezielt beantwortet werden können.

Projektvorbereitung

Der Auftrag wird einem geeigneten Team (Übersetzer und Revisor) zugewiesen. Dabei werden die projektspezifischen Erfordernisse (Fachgebiet, Sprachenkombination etc.) und die Qualifikationen der Übersetzer berücksichtigt. Bei Übersetzungsprojekten, die mit CAT-Tools durchzuführen sind, werden die notwendigen technischen Vorbereitungen (Translation Memory, Terminologiedatenbank) getroffen.

Produktionsprozess

Übersetzung / erster Qualitätscheck

Um eine hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten, führt der Übersetzer vor Weiterleitung seiner Übersetzung an den Revisor einen Qualitätscheck durch, bei dem unter anderen Folgendes kontrolliert wird:

  • Einhaltung der eventuell vom Kunden zur Verfügung gestellten Terminologie; konsistente Verwendung der Terminologie
  • Semantische Korrektheit und lexikalische Kohäsion der Übersetzung
  • Angemessene Syntax, Orthographie, Zeichensetzung, diakritische Zeichen und andere orthographische Konventionen der Zielsprache
  • Einhaltung der eventuell vom Kunden bereitgestellten Stilrichtlinien
  • Eignung der Übersetzung für die Zielgruppe und den angegebenen Zweck

Revision durch einen zweiten Übersetzer / zweiter Qualitätscheck (Vier-Augen-Prinzip)

Die von ISO 17100 vorgesehene Revision geht über ein „einfaches“ Korrekturlesen hinaus. Bei der Revision werden die Übersetzung und der Ausgangstext miteinander verglichen und wird die Übersetzung auf folgende Aspekte hin überprüft und gegebenenfalls korrigiert:

  • Inhaltliche Übereinstimmung mit dem Original, Verständlichkeit und Vollständigkeit
  • Einhaltung der eventuell vom Kunden zur Verfügung gestellten Terminologie; konsistente Verwendung der Terminologie
  • Angemessene Syntax, Orthographie, Zeichensetzung, diakritische Zeichen und andere orthographische Konventionen der Zielsprache;
  • Durchgängig einheitliche Formulierung und Schreibweise;
  • Eignung der Übersetzung für die Zielgruppe und den angegebenen Zweck (informativ, deskriptiv, narrativ, explikativ, argumentativ):  korrekte Wortwahl, passender Stil

Wir haben für die Revisoren eine Checkliste entwickelt, die jene Punkte enthält, denen bei der Revision besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist.

Verifizierung und Freigabe durch den Projektmanager / dritter Qualitätscheck

Vor Lieferung an den Kunden überprüft der Projektmanager folgende Sachen und klärt vor Lieferung an den Kunden eventuelle Unstimmigkeiten bzw. Unklarheiten mit dem Übersetzer bzw. dem Revisor:

  • Vollständigkeit der Übersetzung
  • Einhaltung der projektspezifischen Vorgaben (Stil, Terminologie, Konsistenz etc.)
  • QA-Check mittels CAT-Tool (Rechtschreibung, Zahlen, Terminologie etc.)
  • Überprüfung der Formatierung

Lieferung der fertigen Übersetzung

Die Lieferung erfolgt über einen sicheren, passwortgeschützten Link zu unserem Kundenportal myconnect. Auf Wunsch des Kunden kann die Übersetzung auch per Mail geliefert werden. Wir weisen jedoch darauf hin, dass mit der Lieferung per Mail Sicherheitsrisiken verbunden sein können.