Was sind „falsche Freunde“?

Was sind „falsche Freunde“?

Veröffentlicht in Übersetzung Allgemeines am 09/05/2014

Als „falsche Freunde“ bezeichnet man Wörter, die sich entweder aufgrund ihrer Schreibweise oder ihrer Aussprache ähneln, sich in ihrer Bedeutung aber grundlegend unterscheiden. Solche Verwechslungen können im privaten Bereich zu witzigen Situationen führen, im beruflichen Rahmen allerdings ergeben sich dadurch meist peinliche Missverständnisse.

Gerade am Anfang des Erwerbs einer Fremdsprache knüpft ein Sprecher an bekannte oder ähnlich klingende, demnach auch vertraute, Wörter an, besonders dann, wenn das „richtige“ Wort gerade nicht zur Hand ist. Deshalb ist es beim Fremdsprachenerwerb durchaus hilfreich auf solche „Fallensteller“ hinzuweisen.

Gute Übersetzer zeichnen sich unter anderem durch das Umgehen dieser „falschen Freunde“ aus. Denn manche Wörter unterscheiden sich nur minimal in ihrer Bedeutung, doch diese Feinheiten können einem Text den speziellen Schliff geben.

Auch wenn der Bedeutungszusammenhang so gegeben ist, dass der „falsche Freund“ nicht gleich ein komplett falsches Ergebnis bringt, wäre die Übersetzung im folgenden Fall doch etwas unsauber:
„They hired a detective.“ (± private investigator, dt.: Komissar ± Detektiv)

Im nächsten Beispiel führt die Bedeutungsverschiebung zu keinem Sinnzusammenhang mehr:
„You have to keep the text short and pregnant.“ (± concise; dt.: schwanger ± präzise)

Zum Schmunzeln:
„I forgot my fagott at home.“ (± bassoon; umgangsspr. dt.: Schwuchtel ± Fagott)

Auch wenn uns „falsche Freunde“ zum Teil erheitern, erschweren sie jedoch den Umgang mit der Fremdsprache und verhindern eine reibungslose Kommunikation. Übersetzer, die als Sprachmittler fungieren, sind daher angehalten, von solchen Verwechslungsmöglichkeiten Abstand zu nehmen.